"stay home"と"stay at home"の違い
おはようございます。
三島発信、ネイティブのような英語をめざす「ヒルズDIY英会話」のアオキです。
すっかりご無沙汰してしまいました。
このところ、アオキは畑仕事と自治会の仕事に追われていますが、特にここの自治会は珍しく「法人」なので、慣れない経理の仕事に悪戦苦闘しています(苦笑)
さて、今回は、最近毎日のように耳にする言葉
”stay home"
について、ネイティブの視点から書きたいと思います。
私が中学生のころは、
"stay at home"
の形で習いましたが、
”Stay home"と”Stay at home"って同じように使ってもいいのでしょうか。
または、どんな違いがあるのでしょうか。
結論から言うと、
両方とも情報としては全く同じ意味だそうです。
つまり、どちらを使ってもいいということ。
違いは”話す人の意識。
◉"stay home"⇒空間と建物としての"ウチ”
◉”stay at home"⇒建物としての”ウチ”
ただ、"Stay home"と言われると、命令されているような感じがするとのこと。
もちろん、”Stay at home"も命令時に使われますが、
"Stay home"の方が短いので、より心に刺さるそうです。
”Go home"も同様ですね。
”stay home"と”stay at home"の違いについては、いくつかのサイトに書かれているのですが、
アメリカ人は両方使うので、
悪しからず。
では、大根の出荷準備に行ってきます。
いつもありがとうございます。
0コメント